2010年7月8日木曜日

Sur place ou à emporter?


職場の前には、たくさんのサンドウィッチ屋さんがあります。
売られているのは、すべてお店のオリジナルサンド。それぞれ個性があります。
パンがおいしい店、種類が多い店、安い店などなど。
でも、パンは必ずフランスパン。なので顎が疲れます。

そんな中で異色のサンドウィッチがこれ。
そう、アメリカに本社があるあのサンドウィッチ屋さんです(笑)

予想に反し店員さんの応対が大変よく、ゆっくり丁寧に喋ってくれました。
おかげで初めて聞き取れました♪

「Vous les mangez ici ou emportez?」
(ここで食べる?それともテイクアウトにする?)

タイトルの「Sur place ou à emporter?」もほぼ同じ意味です。

有名ハンバーガー店で毎回聞かれるこの質問、
いつもなんて言ってるか全くわからず、
上(2階)を指差して「ici」と答えるだけ。。。

これからはきちんと答えられますね!
「Je les prends sur place」(ここで頂きます。)
「À emporter, s'il vous plaît.」(テイクアウトにして下さい。)


あ、ちなみに味は、日本のと同じでした。
パンが柔らかくて懐かしかったです(笑)

0 件のコメント:

コメントを投稿